The bridgegroom was a dog · Tawada Yōko

par Electra
361 vues

Mes achats de livres sont souvent imprévus. Quand je suis retournée à la librairie après mes vacances en Corée, je me suis précipitée sur le dernier livre de Philippe Sands mais mon regard a été attiré par ce court roman. Quelle couverture! En lisant la quatrième C, j’ai su que je devais l’acheter. Et fait amusant, j’avais acheté ses deux autres romans peu de temps auparavant, indépendamment l’un de l’autre et j’ai découvert une fois chez moi, qu’ils étaient tous les trois de la même autrice : TAWADA Yōko. Ce dernier est considéré comme son meilleur livre.Il s’agit pour moi plus d’une novella (96 pages).

Et ce fut une lecture vraiment à part. J’écris ce billet plusieurs mois après l’avoir lu mais je me dois quand même de publier une chronique à son sujet !

Mitsuko est professeur des écoles à Kitamura. Ses méthodes d’enseignement non conventionnelles ont rapidement attiré les regards et la curiosité des parents. Ainsi, elle raconte des histoires étranges aux enfants. La dernière en date est une fable : une princesse dont le mariage est promis à un chien avec qui elle sera intime. Mais le plus surprenant est l’arrivée quelques jours plus tard  chez la professeure d’une jeune homme avec des canines bien taillées et qui déclare qu’il s’installe chez elle car il est son « chien ». Leur relation évolue très vite vers une relation romantique et sexuelle, qui va intriguer et perturber la petite communauté plutôt conservatrice.

It’s unusual for a beautiful woman to look that happy. I thought traditional beauties were supposed to be sad and lonely.

Car les habitants se méfient de ce jeune homme mystérieux, sans passé, ni réelle identité. L’autrice s’amuse ici à reprendre une fable et à en tirer une histoire, très « sensuelle » et très éloignée du conte de fées habituel. Je comprends mieux pourquoi ce livre a fait autant de bruit à sa sortie. Je trouve cela particulièrement effronté et moderne, surtout pour la très conservatrice société nippone. Evidemment, elle possède ses Geisha et ses bars de nuit, mais ici, nous sommes en plein jour et il s’agit d’une maîtresse d’école !

L’histoire est vue du point de vue des voisins et des parents et Mitsuko semble très heureuse avec son compagnon, dont le nom Taro, est un nom japonais très courant pour les canidés… J’ai aimé la liberté de ton et la nonchalance des personnages. C’est plutôt amusant et eux semblent trouver tout cela normal, et ce contraste avec les autres habitants est jouissif.

J’ai appris que l’autrice est partie vivre en Allemagne au début de ses études et elle publie régulièrement dans les deux langues. Je suis désormais très curieuse de lire ses deux autres écrits en ma possession.  Si vous aimez être surpris, si vous aimez l’originalité, alors ce livre est fait pour vous.

Un ovni littéraire comme je les aime.

♥♥♥

Editions Granta, 犬婿入り, (1993), trad. Margaret Mitsutani, 2024, 96 pages

Photo de Clay Banks sur Unsplash

Et pourquoi pas

10 commentaires

Sunalee 25 mars 2026 - 9 h 05 min

ça a l’air intriguant mais je ne suis pas sûre d’être attirée… on verra !

Reply
Electra 27 mars 2026 - 10 h 07 min

oui, c’était très spécial mais franchement j’en garde un bon souvenir !

Reply
Alexandra 25 mars 2026 - 13 h 46 min

Peut-être un peu trop étrange pour moi. Dans une certaine mesure, ça me rappelle Bunny de Mona Awad

Reply
Electra 27 mars 2026 - 10 h 08 min

j’ai failli acheter Bunny plusieurs fois, mais finalement j’ai renoncé. Je ne sais pas s’ils se ressemblent (ici pas d’horreur ou de truc ragoûtant)

Reply
Fanja 25 mars 2026 - 23 h 25 min

Ovni littéraire, c’est pour moi ! De toute façon, rien qu’à la lecture du titre, j’étais ferrée ! Et j’aime beaucoup la couverture aussi.:)

Reply
Electra 27 mars 2026 - 10 h 09 min

ah merci ! oui, je pense que ça va te plaire ! c’est rafraichissant et j’aime bien être embarquée dans des histoires très différentes de notre quotidien !

Reply
Sacha 27 mars 2026 - 11 h 57 min

Oh, mais oui, je connais cette autrice: elle a signé, en allemand, un petit livre de réflexions autobiographiques sur son expérience entre deux langues qui porte le délicieux titre Überseezungen, un terme inventé qui signifie littéralement « les langues (au sens de l’organe) d’outre-mer » et dont l’homonyme est Übersetzungen=les traductions ! Je m’étais régalée de la finesse de son regard et de la précision de son écriture (malheureusement, ce n’est pas traduit en francais à ma connaissance, ce qui se comprend car les références sont entre le japonais et l’allemand).

Reply
Electra 27 mars 2026 - 16 h 06 min

ah ! très intéressant en effet ! chanceuse (de mes années d’allemand, il me reste juste la conversation banale au restaurant …)

Reply
Harry 6 avril 2026 - 15 h 37 min

J’ai découvert ce livre par hasard. Pas facile d’accès au début, j’ai beaucoup aimé.

Reply
Electra 9 avril 2026 - 18 h 52 min

oui, un peu étrange au départ mais après la magie opère

Reply

Leave a Comment